Saltar al contenido
LA TROMPETA DE JERICÓ

La palabra patria

EL ORIGEN DE LA PALABRA PATRIA

ÍNDICE DEL POST

    PATRIA

    Esta semana os traigo una mezcla de reflexión y análisis lingüístico sobre la palabra patria, vocablo del que abusamos en la actualidad. En su nombre, se intenta justificar multitud de comportamientos y acciones, provocando que haya alrededor de este concepto un tufillo más que curioso. Patria es algo que puede unir, que puede evocar sentimientos de pertenencia, recuerdos… Pero al mismo tiempo ha sido utilizada en multitud de ocasiones como pretexto para el ataque, la lucha o simple y llanamente manipulación. Pero veamos un poco más allá de la misma.

    DEFINICIÓN Y ETIMOLOGÍA

    Si miramos al Diccionario de la Real Academia Española, esta es la acepción que me parece más acertada: “Tierra natal o adoptiva ordenada como nación, a la que se siente ligado el ser humano por vínculos jurídicos, históricos y afectivos.” Es fácil darse cuenta de que la misma es el comodín al que muchos políticos recurren para llevar a cabo sus trapicheos. Pero sigamos.

    Un hecho muy curioso lo encontramos en su género. Patria es una palabra femenina en español, pero su etimología nos dice algo muy distinto.

    Patria o muerte
    Un ejemplo de cómo el sentido de patria es puesto por encima incluso de la propia existencia.

    Patria viene del latín y su origen lo encontramos en las palabras pater & patris (padre, antepasado). A su vez también viene del griego antiguo πατριά (patriá), que significaría ancestro, tribu, familia. Comentar también que patria nos ha brindado una variada serie de vocablos como patrón, patrocinar, patrio, padrino, patrimonio…

    Curioso que pese a que haya llegado hasta nosotros con género femenino, su origen lingüístico está más asociado con lo masculino, más concretamente con la figura de padre, entendida como origen u antepasado. No en vano existe en español la palabra patrio, del latín patrius, que significa perteneciente o relativo a la patria o al padre.

    Pero siguiendo con el hilo conductor, cabe preguntarse el por qué entendemos el concepto de patria como algo femenino o de mujer pese a su origen camuflado de “padre”.

    Algunos lingüistas han apuntado a que la forma actual deriva de una forma femenina latina, pero para ver la razón más importante, hemos de viajar a la revolución francesa. En la nueva Francia de la “Liberté, Égalite y Fraternité”, la personificación de la patria fue representada por la figura alegórica de una mujer, Mariana. Sin entrar a valorar la más que evidente relación de estos símbolos con la masonería, se ha dicho también que el uso alegórico de la mujer era un claro ejemplo de buscar romper con el pasado.

    Mariana
    Una representación de Mariana, la personificación nacional de Francia

    Pero este simbolismo traspasó las fronteras galas. El siglo XIX, con sus revoluciones liberales, su nacionalismo y su romanticismo, también echó mano al concepto de personificación nacional de la patria representándolo como una mujer. Tenemos por ejemplo Britania en Reino Unido, Germania en Alemania, Helvetia en Suiza, Hellas en Grecia, Italia Turrita en Italia o Hispania en España (durante las repúblicas se utilizó una mujer muy similar a la francesa). En algunos de estos casos, el hecho de presentar a estas mujeres como guerreras, tenga posiblemente su origen en tiempos mucho anteriores, consagrando la virtud combativa de las mismas. Para más información, en la bibliografía os dejo un enlace con las personificaciones de cada país.

    Así que en definitiva, la palabra patria quedo alegóricamente muy relacionada con lo femenino y con el símbolo de la nación, hecho que sigue teniendo su importancia en la actualidad. Pasemos ahora a ver cómo se entiende en otros países la palabra patria.

    PATRIA POR EUROPA

    ¿Cómo se dice patria en otros idiomas? ¿Es la palabra femenina en todos los casos? Hagamos un pequeño repaso.

    LENGUAS LATINAS Y GRIEGAS

    La inmensa mayoría de lenguas procedentes del latín, siguen utilizando la palabra patria con una ortografía similar y son femeninas.

    Patria idiomas

    En el caso del griego, existe una similitud fonética importante ya que aunque la palabra se escribe πατρίδα, se pronuncia “Patrída”.

    LENGUAS GERMÁNICAS

    Antes de poner ejemplos, entendamos que con este término se incluyen lenguas como el alemán y sus variantes, idiomas escandinavos, holandés y flamenco, islandés e incluso el inglés, que aunque suene raro, tiene origen sajón.

    Lo primero que se puede decir, es que en estas lenguas existen variantes de la misma palabra, las cuales van desde el masculino al femenino pasando por el neutro. Aunque curiosamente, aquí predomine el masculino y el neutro.

    En el inglés, tenemos Homeland que sería neutro, pero también Fatherland y Motherland, que vendría a traducirse como “padre patria” y “madre patria” respectivamente. Tras un somero vistazo por la red, he podido constatar que los términos aluden a diferentes estados evolutivos del lenguaje, habiendo mantenido generalmente la raíz indoeuropea de “padre” mientras que otros optaron por el concepto de hogar (Home). Una diferencia llamativa e importante respecto a las lenguas latinas.

    Patria germánicas

    LENGUAS ESLAVAS

    Nos metemos en otro conjunto de lenguas del que lamentablemente poco sé. Pero me ha parecido interesante mostraros un listado de algunos ejemplos, existiendo al igual que en las lenguas germánicas varias palabras para expresar el mismo concepto en función de femenino, masculino y neutro. Os dejo un listado con algunos ejemplos.

    Patria eslava

    En el caso ruso, tenemos родина (Rodina) para el femenino (madre patria), Отчизна (Otchizna) para el neutro y отечество (Otechestvo) para patria en masculino. Podemos ver en la tabla anterior que existen similitudes con algunas de ellas. Aunque quiero señalar que en el ruso, la palabra más usada para patria es rodina (ródina), lo que hace hincapié en el concepto femenino de la misma.

    Lenguas eslavas
    Mapa con la dispersión de las lenguas eslavas en Europa.

    EUSKERA

    Sé que quedan muchas lenguas por comentar, pero mi escaso conocimiento en ellas me podría llevar a cometer errores. Pero hay una en particular que no me resisto a traeros. Me refiero a la lengua más particular de la península ibérica, el euskera.

    Aberri Eguna
    Cartel publicitario del Aberri Eguna, celebrado por los nacionalistas como el día de la patria vasca.

    En esta lengua, patria se escribe aberri, siendo la unión de dos palabras. Por un lado, aba (padre) y por otro, herri (país). Resulta llamativo que habiéndonos dicho que el euskera es muy anterior y distinto a otras lenguas europeas, la raíz de patria sea prácticamente igual a otros casos. Y es que este vocablo fue creado por Sabino Arana, el padre del nacionalismo vasco, a finales del siglo XIX. Por cierto, a su vez he podido leer que la raíz utilizada para padre, viene del hebreo, lo que hace más compleja la mezcla.

    Sea como sea, el término sí goza de mucha importancia en la sociedad vasca más proclive al nacionalismo, estando muy presente en sus celebraciones. El mejor ejemplo de ello lo tenemos en la celebración del aberri eguna, el día de la patria vasca, creado por los nacionalistas vascos en 1932.

    MATRIA

    Por último, a modo de curiosidad, me gustaría comentar un caso particular.

    Sobre la importancia de la mujer en el término patria, deciros que en el siglo XX surgió un neologismo que buscaba la feminización del mismo. Así surgió matria, concepto que fue utilizado por escritoras como Virginia Woolf e Isabel Allende e incluso por algunos pueblos indígenas americanos.

    Según he podido leer, matria va más allá de la patria entendida como tierra natal, incluyendo metafóricamente a la naturaleza-madre (que no madre naturaleza). Diferentes personalidades han hecho comentarios al respecto.

    Y así llegamos al final de esta entrada. Si alguno tenéis interés, os invito a que naveguéis por la web buscando otras palabras y ejemplos, pues os aseguro que es algo llamativo e interesante.

    Si detectáis que alguna palabra no es correcta en algunos de los idiomas mencionados, por favor hacédmelo saber. Lamentablemente mi falta de entendimiento de esas lenguas es una barrera.

    Si os ha gustado la entrada, os dejo con otras entradas sobre idiomas:

    ¡Nos vemos la semana que viene!

    BIBLIOGRAFÍA

    SI HAS LLEGADO HASTA AQUÍ, ¡SUSCRÍBETE!

    ¿Te ha gustado el contenido? ¿Te gustaría estar al tanto de todas las novedades del blog? ¡No lo dudes y suscríbete!

    Imagen con botón de sucríbete

    Te informamos que tus datos se van a almacenar de forma segura y que cumplimos con el RGPD (Reglamento General de Protección de Datos). En la Política de Privacidad del blog tienes más información al respecto. Para cualquier rectificación, limitación y supresión de los datos, puedes hacerlo a través del presente formulario de contacto.

    Configuración de Cookies